Diễn Đn
 Những chủ đề mới nhất
 Những gp mới nhất
 Những chủ đề chưa gp

Truyện cổ tch

Tr chơi chữ
Học từ vựng

(search by nick)


Forum > Thơ tiếng Anh >> ANH VỀ ĐY

Bấm vo đy để gp kiến

 Post by: thinhan
 ID 23430
 Date: 04/22/2017

profile - trang ca nhan  posts - bai da dang    edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien

Anh đ về
Sau hơn ba mươi năm xa qu
Mẹ vắng bng, con đường xưa mất ht
C b xm Kn
Mắt mờ tc bạc
Chuyện chng mnh
Nhớ nhớ qun qun

Anh đ về
Con đường cũ thay tn
Cầm tay em
Như ngy xưa h hẹn
Bn tay run
Thuở ấy v tnh by giờ v lạnh
Nắng hong hn khng ấm nỗi sương chiều

Qu hương mnh
Mẹ v em
Đều thay đổi qu nhiều
Duy chỉ c
Chiếc loa đầu đường
Th vẫn thế
Sau gần bốn mươi năm
Loa loa loa; mồm loa mp di
Vẫn pht hoi
Tiếng ni Việt Nam
Dn chủ, Tự do
Chỉ ni khng lm

Anh đ về
Như cy gỗ gi xoang trầm
Cht v vẽ những mảnh trời khai phng
Em nghe anh
Mỉm cười trng ngng:
Lm được g ngoi bn mộng tay khng

Dn chủ - Tự do
Đả đảo hoan h
Hng quốc cấm
Chỉ được nhn ngắm
Khng được sờ, khng được đụng
Giở nn cho ca tụng bng quơ
Muốn độc lập
Phải c tự do
Muốn tự do
Phải c dn chủ
Muốn dn chủ
Phải ha sinh thn xc cũ
Chờ bao năm
Xc ướp c linh hồn

Anh về đy em
Đường tự tnh qu hương yu dấu
Ch lớn mang về chẳng từ Mỹ từ u
Trong tim em
Kht vọng dấy từ lu
Như ging bo
Đang nằm su trong đất

Chờ đợi bao năm nn em ci mặt
Ngước ln nhn!
Triệu nh mắt:
Tm nhau
Đừng đợi mi bn cầu



Back here I have come
After over thirty years home away from.
Mom absent, the old way lost in the whirl.
The once Ken Hamlet girl
With dim eyes and grey hair,
About her personal affair
Remembered and forgot in confusion.

Back here I have come. No illusion.
The former street has changed its name.
I held your hands all the same
Like I did those days we were on a date;
Your hands shook blate
In the past by love but now by cold, true,
The setting sun couldnt warm the dusk dew.

Our fatherland land:
Have had too many changes to stand
Mother and sister.
Except that the blister
The street corners loud speaker
Is the same as always a squeaker.
After nearly forty years
Garrulous, loquacious, verbose to all ears,
Still broadcast forever, never calm,
The Voice of Vietnam.
Democracy, Liberty: none!
Only said never done.

I have come back to make good.
As an old tree catching wind of agarwood
Dabbling a little in bits of liberated life
You listened to me while evil is rife
Smiled, looking forward with a gleam
Empty-handed to act: to sell ones dream!

Democracy! Liberty! (blah)
Down with! Long live! Hurrah!
Forbidden merchandise
Only to look, contemplate, for ones eyes
Not allowed to touch let alone to hold.
Hats off for a salutation vague and cold.
Independent to be
You must be free.
To be free (not hypocrisy)
There must be democracy.
To be democrat
You must renovate the old life flat.
How many years to expect in whole
For a mummified body to have a soul?

Back here I have come
With deep feelings for our country glum.
Just cause is not from US or Europe smart,
But it does exist in your very heart.
Aspiration so far arisen urging to perform
Like a storm
Has been lying in the earth profound.

So long in wait to stoop you were bound.
Now, raise your head, look up to see
Millions of eyes in glee
Are seeking one another in a world wider:
Start off! No longer remain an outsider!

Translation by THANH-THANH

gp kiến
  gp kiến



  K hiệu: : trang c nhn :chủ để đ đăng  : gởi thư  : thay đổi bi  : kiến

Copyright © 2006 EnglishRainbow.com , TodayESL.com & Sinhngu.com All rights reserved
Design by EnglishRainbow.com Group